格瓦拉給卡斯特羅的離別信
Fidel:
Me recuerdo en esta hora de muchas cosas, de cuando te conocí en casa de María Antonia, de cuando me propusiste venir, de toda la tensión de los preparativos.
Un día pasaron preguntando a quién se debía avisar en caso de muerte y la posibilidad real del hecho nos golpeó a todos. Después supimos que era cierto, que en una revolución se triunfa o se muere (si es verdadera). Muchos compañeros quedaron a lo largo del camino hacia la victoria.
Hoy todo tiene un tono menos dramático porque somos más maduros, pero el hecho se repite. Siento que he cumplido la parte de mi deber que me ataba a la Revolución cubana en su territorio y me despido de ti, de los compañeros, de tu pueblo que ya es mío.
Hago formal renuncia de mis cargos en la Direccón del Partido, de mi puesto de Ministro, de mi grado de Comandante, de mi condición de cubano. Nada legal me ata a Cuba, sólo lazos de otra clase que no se pueden romper como los nombramientos.
Haciendo un recuento de mi vida pasada creo haber trabajado con suficiente honradez y dedicación para consolidar el triunfo revolucionario.
Mi única falta de alguna gravedad es no haber confiado más en ti desde los primeros momentos de la Sierra Maestra y no haber comprendido con suficiente celeridad tus cualidades de conductor y de revolucionario.
He vivido días magníficos y sentí a tu lado el orgullo de pertenecer a nuestro pueblo en los días luminosos y tristes de la Crisis del Caribe.
Pocas veces brilló más alto un estadista que en esos días, me enorgullezco también de haberte seguido sin vacilaciones, identificado con tu manera de pensar y de ver y apreciar los peligros y los principios.
Otras tierras del mundo reclaman el concurso de mis modestos esfuerzos. Yo puedo hacer lo que te está negado por tu responsabilidad al frente de Cuba y llegó la hora de separarnos.
Sépase que lo hago con una mezcla de alegría y dolor, aquí dejo lo más puro de mis esperanzas de constructor y lo más querido entre mis seres queridos... y dejo un pueblo que me admitió como un hijo; eso lacera una parte de mi espíritu. En los nuevos campos de batalla llevaré la fe que me inculcaste, el espíritu revolucionario de mi pueblo, la sensación de cumplir con el más sagrado de los deberes; luchar contra el imperialismo dondequiera que esté; esto reconforta y cura con creces cualquier desgarradura.
Digo una vez más que libero a Cuba de cualquier responsabilidad, salvo la que emane de su ejemplo. Que si me llega la hora definitiva bajo otros cielos, mi último pensamiento será para este pueblo y especialmente para ti. Que te doy las gracias por tus enseñanzas y tu ejemplo al que trataré de ser fiel hasta las últimas consecuencias de mis actos. Que he estado identificado siempre con la política exterior de nuestra Revolución y lo sigo estando. Que en dondequiera que me pare sentiré la responsabilidad de ser revolucionario cubano, y como tal actuaré. Que no dejo a mis hijos y mi mujer nada material y no me apena: me alegra que así sea. Que no pido nada para ellos pues el Estado les dará lo suficiente para vivir y educarse.
Tendría muchas cosas que decirte a ti y a nuestro pueblo, pero siento que son innecesarias, las palabras no pueden expresar lo que yo quisiera, y no vale la pena emborronar cuartillas.
Hasta la victoria siempre, ¡Patria o Muerte!
Te abraza con todo fervor revolucionario,
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西語閱讀理解練習
- 百年孤獨摘要 4 (中西對照)
- 【哈姆雷特】第一幕之第四場
- 也門遭綁架的人道主義工作者被釋放
- 威利醫生(上)
- 西班牙語閱讀:有錢的豬
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 b
- 西班牙語閱讀:雛菊與云雀
- EL NGEL BUENO 天使
- 【哈姆雷特】第一章之第五場
- 百年孤獨 第二章
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 c
- 【哈姆雷特】第一幕之第二場
- 【哈姆雷特】第三幕之第三場
- 西班牙語應用與學習概述
- 在餐館
- 聯合國世界人權宣言(二)
- 【哈姆雷特】第三幕之第四場
- 百年孤獨摘要 1 (中西對照)
- 百年孤獨摘要 5 (中西對照)
- 哈姆雷特簡介
- 非常經典的西班牙語名言
- 西班牙語閱讀:陀螺的愛情
- 聯合國世界人權宣言(五)
- 【哈姆雷特】第一幕之第三場
- 高爾分兄弟
- 布宜諾斯艾利斯
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 【哈姆雷特】第三幕之第一場
- 西班牙語版中國諺語
- 取名字的重要性
- 磁鐵
- 帕勃羅告訴尼拉:他會見到光明
- 09年DELE初級試題(寫作)
- 《百年孤獨》介紹
- 再見,小羊羔!
- 聶魯達《一百首愛的十四行詩》
- 西班牙語笑話之黑人的愿望
- 邪惡的王子
- 西班牙著名品牌之時尚家居--NATURA BISS
- 百年孤獨摘要 2 (中西對照)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 a
- 有錢的豬
- 雛菊和云雀
- 出租車司機
- 西班牙語常用動詞的基本用法(2)
- 鍥而不舍,金石可鏤
- 百年孤獨摘要 6 (中西對照)
- 西班牙語笑話:理發師老婆的情人
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 a
- 聯合國世界人權宣言(三)
- 強扭的瓜不甜
- 20句極其浪漫的西班牙語
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 d
- 紅色高棉前監獄長康克由終身監禁
- 善良的天使
- 西班牙語繞口令Trabalenguas
- 威利醫生(下)
- 【哈姆雷特】第一幕之第一場
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 c
- 西語閱讀:直布羅陀海峽
- 百年孤獨 第一章
- 世界上最聰明的人 (中西對照)
- 【哈姆雷特】第二幕之第一場
- 天堂的葉子
- 百年孤獨摘要 7 (中西對照)
- 百年孤獨摘要 3 (中西對照)
- 浪漫的西語藏頭詩
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 f
- 百年孤獨摘要 8 (中西對照)
- 聯合國世界人權宣言(一)
- 【哈姆雷特】第三幕之第二場
- 西班牙語便條寫作技巧
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 d
- 奧斯卡女演員
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 b
- 20世紀西班牙語小說排行榜
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 e
- 惡魔和鏡子
- 聯合國秘書長對埃及足球暴力事件深感遺憾
- 【哈姆雷特】第二幕之第二場
精品推薦
- 達日縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/3℃
- 績溪縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:31/22℃
- 涇源縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/9℃
- 海北州05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 聞喜縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 海晏縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 瑪沁縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 烏魯木齊縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 同德縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:22/7℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯