百年孤獨20 豬尾巴人警示婚姻
Cuando el pirata Francis Drake asaltó a Riohacha, en el siglo XVI, la bisabuela de Úrsula Iguarán se asustó tanto con el toque de rebato y el estampido de los cañones, que perdió el control de los nervios y se sentó en un fogón encendido.
在十六世紀,當海盜弗朗西斯·德雷克襲擊里奧阿查的時候,烏拉蘇·伊瓜朗的曾祖母被警報聲和炮彈的轟鳴聲嚇破了膽,神經失去控制,一屁股做到了燒旺的火爐上。
Las quemaduras la dejaron convertida en una esposa inútil para toda la vida. No podía sentarse sino de medio lado, acomodada en cojines, y algo extraño debió quedarle en el modo de andar, porque nunca volvió a caminar en público.
因為燒傷,她成了一個終身無用的妻子。她無法端坐,只能墊上墊子側坐。走路的樣子大概有點怪,所以從此再沒有在人前行走過。
Renunció a toda clase de hábitos sociales obsesionada por la idea de que su cuerpo despedía un olor a chamusquina. El alba la sorprendía en el patio sin atreverse a dormir, porque soñaba que los ingleses con sus feroces perros de asalto se metían por la ventana del dormitorio y la sometían a vergonzosos tormentos con hierros al rojo vivo.
她總以為自己身上有股焦臭味,執意拒絕參加一切社交活動。晚上她不敢睡覺,老是呆在院子里等待天明,因為她夢見那些英國人帶著咬人的惡犬翻窗戶鉆進她的臥室,用燒紅的烙鐵給她上可恥的刑罰。
Su marido, un comerciante aragonés con quien tenía dos hijos, se gastó media tienda en medicinas y entretenimientos buscando la manera de aliviar sus terrores. Por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar, en una ranchería de indios pacíficos situada en las estribaciones de la sierra, donde le construyó a su mujer un dormitorio sin ventanas para que no tuvieran por donde entrar los piratas de sus pesadillas.
她丈夫是一個阿拉貢商人,跟她生過兩個兒子。為了想方設法排解她的恐懼,他把半爿店鋪花在醫病和娛樂上了,最后終于傾家蕩產,帶了家眷來到了遠離海邊的地方。他在一個座落在山脈側崗上的平和的印第安人居住的村子里住了下來,在那里為妻子造了一間沒有窗戶的臥室,這樣,她惡夢中的海盜就無處可入了。
En la escondida ranchería vivía de mucho tiempo atrás un criollo cultivador de tabaco, don José Arcadio Buendía, con quien el bisabuelo de Úrsula estableció una sociedad tan productiva que en pocos años hicieron una fortuna.
在這偏僻的村子里,很久以來就住著一個種植煙草的克里奧爾人,叫堂霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞。烏蘇拉的曾祖父跟他合伙經營很成功,沒過幾年就賺了一大筆錢。
Varios siglos más tarde, el tataranieto del criollo se casó con la tataranieta del aragonés. Por eso, cada vez que Úrsula se salía de casillas con las locuras de su marido, saltaba por encima de trescientos años de casualidades, y maldecía la hora en que Francis Drake asaltó a Riohacha, Era un simple recurso de desahogo, porque en verdad estaban ligados hasta la muerte por un vínculo más sólido que el amor: un común remordimiento de conciencia.
過了幾個世紀,克里奧爾人的玄孫同阿拉貢人的玄孫女結了婚。因此,每當烏蘇拉對丈夫的狂想忍不住發火時,就會越過三百年間發生的種種偶然事件,去詛咒弗朗西斯·德雷克,說他不該襲擊里奧阿查。這只是一種出氣辦法罷了,因為事實上,他倆一直到死都被一條比愛情更堅實的紐帶系結在一起:那是一種共同的良心譴責。
Eran primos entre sí. Habían crecido juntos en la antigua ranchería que los antepasados de ambos transformaron con su trabajo y sus buenas costumbres en uno de los mejores pueblos de la provincia.
他們倆是表兄妹,是在那個古老的村子里一起長大的。由于雙方祖先的勤勞和良好的習慣,那個村子成了全省最好的村子之一。
Aunque su matrimonio era previsible desde que vinieron al mundo, cuando ellos expresaron la voluntad de casarse sus propios parientes trataron de impedirlo. Tenían el temor de que aquellos saludables cabos de dos razas secularmente entrecruzadas pasaran por la vergüenza de engendrar iguanas.
雖然他們的結合從他們降生時就可以預見到,但是當他們表示出結婚的愿望時,他們的親屬企圖阻止。他們擔心,幾百年來互相聯姻的兩個家族的這一對健康的樹苗,會遭遇生養蜥蜴的恥辱。
Ya existía un precedente tremendo.Una tía de Úrsula, casada con un tío de José Arcadio Buendía tuvo un hijo que pasó toda la vida con unos pantalones englobados y flojos, y que murió desangrado después de haber vivido cuarenta y dos años en el más puro estado de virginidad porque nació y creció con una cola cartilaginosa en forma de tirabuzón y con una escobilla de pelos en la punta. Una cola de cerdo que no se dejó ver nunca de ninguna mujer, y que le costo la vida cuando un carnicero amigo le hizo el favor de cortársela con una hachuela de destazar.
曾經有過一個可怕的先例,烏蘇拉的一個姑母跟霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞的一個叔父結婚,生了一個兒子,這個兒子一輩子都穿寬大的肥腿褲,在最純潔的童貞狀態中度過了四十二年,最后因流血不止而去世了。因為他從出生到長大,身上都帶著一條拔塞器似的軟骨尾巴,尾巴梢上還有一撮毛。這條豬尾巴他從未給任何女人看過。當一個做屠夫的朋友用肉斧給他砍掉時,這條尾巴使他付出了生命的代價。
José Arcadio Buendía, con la ligereza de sus diecinueve años, resolvió el problema con una sola frase: «No me importa tener cochinitos, siempre que puedan hablar.» Así que se casaron con una fiesta de banda y cohetes que duró tres días. Hubieran sido felices desde entonces si la madre de Úrsula no la hubiera aterrorizado con toda clase de pronósticos siniestros sobre su descendencia, hasta el extremo de conseguir que rehusara consumar el matrimonio.
霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞那時才十九歲,他以年輕人的輕率態度,一句話就解決了問題:“生下豬崽也沒關系,只要會說話就成了。”于是,他們倆就成了親,奏樂放炮慶祝了三天。要不是烏蘇拉的母親用有關他們的后代的種種不祥預言來嚇唬她,使她甚至不愿發生夫婦關系的話,本來他們從此會很幸福。
Temiendo que el corpulento y voluntarioso marido la violara dormida, Úrsula se ponía antes de acostarse un pantalón rudimentario que su madre le fabricó con lona de velero y reforzado con un sistema de correas entrecruzadas, que se cerraba por delante con una gruesa hebilla de hierro.
烏蘇拉擔心身材魁梧、生性放縱的丈夫在她熟睡時強行非禮,所以在睡前總要穿上她母親給她做的帆布套褲,褲子上還用縱橫交錯的繩子加固,前面用粗鐵扣扣住。
Así estuvieron varios meses. Durante el día, él pastoreaba sus gallos de pelea y ella bordaba en bastidor con su madre. Durante la noche, forcejeaban varias horas con una ansiosa violencia que ya parecía un sustituto del acto de amor, hasta que la intuición popular olfateó que algo irregular estaba ocurriendo, y soltó el rumor de que Úrsula seguía virgen un año después de casada, porque su marido era impotente. José Arcadio Buendía fue el último que conoció el rumor.
這樣過了幾個月。白天,丈夫養斗雞,她跟母親一起在繡架旁繡花。晚上,他倆成幾個小時地拼命扭打,好象以此來代替性生活。后來人們的直覺也覺察到,發生了什么不正常的情況,于是,傳出謠言說,烏蘇拉結婚一年還是個處女,因為她丈夫沒有能耐。霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞是最后一個聽到謠言的人。
-Ya ves, Úrsula, lo que anda diciendo la gente -le dijo a su mujer con mucha calma.
“你知道,烏蘇拉,人家都在說什么!”他平心靜氣地對妻子說。
-Déjalos que hablen -dijo ella-. Nosotros sabemos que no es cierto.
“隨他們去說吧,”她說,“我們反正知道不是那么回事。”
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西班牙語繞口令
- 胡安的歌"愛我吧"西漢對照
- 西班牙語閱讀:容顏易老,細心呵護
- 敘利亞難民的兩難選擇
- 西班牙語會話二十二
- 英國推動同性婚姻合法化
- 看新聞學西語:西班牙《頂級廚師》談國家德比
- 西班牙語會話十六
- 常見顏色西班牙語名稱
- 拼車族到來,公車使用率降低
- 西語每日一句:愛情是兩個不同身體里住著同一個靈魂
- 西語每日一句:據說一個人會死兩次
- 西語每日一句:當你被某個人吸引時
- 西班牙語美文:7招教你笑口常開
- 西班牙語會話七
- 西班牙語會話九
- 西班牙語妙詞巧用:有靠山
- 干杯的西語表達
- 西班牙語會話十三
- 西班牙語美文晨讀:帕斯-街道
- 西班牙語妙詞巧用:芝麻開門
- 日本動漫宅男狂迷克里米亞女神
- 西班牙語閱讀:芬蘭卡克斯勞坦恩酒店
- 西班牙語美文晨讀:面朝大海,春暖花開
- 世界上最貴的狗在中國
- 西班牙語會話二十四
- 疑問代詞¿cuál?, ¿cuáles?的用法
- 西班牙人的十大迷信
- 西語每日一句:比起死亡我更害怕時間
- 西班牙語會話十五
- 西班牙語版鉆漾年華:Diamonds(歌詞)
- 西班牙語會話三
- 西班牙語常見衣物名稱
- 西班牙語會話十
- 拉丁美洲的禁煙法令
- 西班牙語美文晨讀:迷戀
- 西班牙語閱讀:吉維尼小鎮里的莫奈之家
- 西班牙語閱讀:健康飲食指南
- 常用西班牙短句
- 西班牙語妙詞巧用:非常高興
- 西班牙語美文晨讀:如果你忘記我
- 西班牙語美文晨讀:不要恐懼,要夢想
- 西語每日一句:我們命中注定要失去所愛之人
- 西班牙語會話六
- 西班牙語會話十九
- 上千名西班牙人可能會被趕出德國
- 西班牙語會話二十
- 西班牙語美文晨讀:每個清晨,充滿希望
- 希特勒之妻竟是猶太人
- 西班牙語榮登“最易學的語言”榜首
- 西班牙語會話二十一
- 酒精能影響人的審美
- 女神節:這些話,別對女人說
- 西班牙語美文晨讀:今夜我可以寫出
- 西語每日一句:每個人都有自己的才能
- 西班牙語會話二十三
- 西班牙美食譜:公爵夫人雞蛋
- 西班牙語美文晨讀:時間都去哪兒了
- 中國的傳統節日——清明節
- 西班牙語美文晨讀:女王
- iPhone 6屏幕還要更大
- 西班牙語會話十四
- 西班牙語會話十七
- 西語國家就業:墨西哥最賺錢和最不賺錢的5個專業
- 西班牙語基本句型
- 西班牙語會話八
- 西班牙語會話十一
- 西班牙語會話十二
- 西班牙語會話 一
- 西語每日一句:真正發生改變的,是你自己
- 神奇姐妹
- 西班牙語會話十八
- 音樂欣賞:El Idiota
- 西班牙研究院提出“音樂快感缺乏”的概念
- 兒童性侵案件多在熟人身邊發生
- 西班牙語會話四
- 西班牙語閱讀:巧克力是甜醬之王
- 西班牙語美文晨讀:7步與媽媽更親密
- 男人來自火星,女人來自金星
- 西班牙語聽力二
- 西語閱讀:乘坐飛機安全指南
精品推薦
- 達日縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/3℃
- 績溪縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:31/22℃
- 涇源縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/9℃
- 海北州05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 聞喜縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 海晏縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 瑪沁縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 烏魯木齊縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 同德縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:22/7℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯