西語故事:水井與鐘擺-2
原文:
Pero, en fin, todo no estaba perdido.En medio del más profundo sueño..., ¡no! En medio del delirio..., ¡no! En medio del desvanecimiento..., ¡no! En medio de la muerte..., ¡no! Si fuera de otro modo, no habría salvación para el hombre. Cuando nos despertamos del más profundo sueño, rompemos la telaraña de algún sueño. Y, no obstante, un segundo más tarde es tan delicado este tejido, que no recordamos haber soñado.Dos grados hay, al volver del desmayo a la vida: el sentimiento de la existencia moral o espiritual y el de la existencia física. Parece probable que si, al llegar al segundo grado, hubiéramos de evocar las impresiones del primero, volveríamos a encontrar todos los recuerdos elocuentes del abismo trasmundano. ¿Y cuál es ese abismo? ¿Cómo, al menos, podremos distinguir sus sombras de las de la tumba? Pero si las impresiones de lo que he llamado primer grado no acuden de nuevo al llamamiento de la voluntad, no obstante, después de un largo intervalo, ¿no aparecen sin ser solicitadas, mientras, maravillados nos preguntamos de dónde proceden? Quien no se haya desmayado nunca no descubrirá extraños palacios y casas singularmente familiares entre las ardientes llamas; no será el que contemple, flotantes en el aire, las visiones melancólicas que el vulgo no puede vislumbrar, no será el que medite sobre el perfume de alguna flor desconocida, ni el que se perderá en el misterio de alguna melodía que nunca hubiese llamado su atención hasta entonces.
En medio de mis repetidos e insensatos esfuerzos, en medio de mi enérgica tenacidad en recoger algún vestigio de ese estado de vacío aparente en el que mi alma había caído, hubo instantes en que soñé triunfar. Tuve momentos breves, brevísimos en que he llegado a condensar recuerdos que en épocas posteriores mi razón lúcida me ha afirmado no poder referirse sino a ese estado en que parece aniquilada la conciencia. Muy confusamente me presentan esas sombras recuerdos de grandes figuras que me levantaban, transportándome silenciosamente hacia abajo, aún más hacia abajo, cada vez más abajo, hasta que me invadió un vértigo espantoso a la simple idea del infinito en descenso. También me recuerdan no sé qué vago espanto que experimentaba el corazón, precisamente a causa de la calma sobrenatural de ese corazón. Luego el sentimiento de una repentina inmovilidad en todo lo que me rodeaba, como si quienes me llevaban, un cortejo de espectros, hubieran pasado, al descender, los límites de lo ilimitado, y se hubiesen detenido, vencidos por el hastío infinito de su tarea. Recuerda mi alma más tarde una sensación de insipidez y de humedad; después, todo no es más que locura, la locura de una memoria que se agita en lo abominable.
De pronto volvieron a mi alma un movimiento y un sonido: el movimiento tumultuoso del corazón y el rumor de sus latidos. Luego, un intervalo en el que todo desaparece. Luego, el sonido de nuevo, el movimiento y el tacto, como una sensación vibrante penetradora de mi ser. Después la simple conciencia de mi existencia sin pensamiento, sensación que duró mucho.
英譯:What of it there remained I will not attempt to define, or even to describe; yet all was not lost. In the deepest slumber -- no! In delirium -- no! In a swoon -- no! In death -- no! even in the grave all is not lost. Else there is no immortality for man. Arousing from the most profound of slumbers, we break the gossamer web of some dream. Yet in a second afterward, (so frail may that web have been) we remember not that we have dreamed. In the return to life from the swoon there are two stages; first, that of the sense of mental or spiritual; secondly, that of the sense of physical, existence. It seems probable that if, upon reaching the second stage, we could recall the impressions of the first, we should find these impressions eloquent in memories of the gulf beyond. And that gulf is -- what? How at least shall we distinguish its shadows from those of the tomb? But if the impressions of what I have termed the first stage, are not, at will, recalled, yet, after long interval, do they not come unbidden, while we marvel whence they come? He who has never swooned, is not he who finds strange palaces and wildly familiar faces in coals that glow; is not he who beholds floating in mid-air the sad visions that the many may not view; is not he who ponders over the perfume of some novel flower -- is not he whose brain grows bewildered with the meaning of some musical cadence which has never before arrested his attention.
Amid frequent and thoughtful endeavors to remember; amid earnest struggles to regather some token of the state of seeming nothingness into which my soul had lapsed, there have been moments when I have dreamed of success; there have been brief, very brief periods when I have conjured up remembrances which the lucid reason of a later epoch assures me could have had reference only to that condition of seeming unconsciousness. These shadows of memory tell, indistinctly, of tall figures that lifted and bore me in silence down -- down -- still down -- till a hideous dizziness oppressed me at the mere idea of the interminableness of the descent. They tell also of a vague horror at my heart, on account of that heart's unnatural stillness. Then comes a sense of sudden motionlessness throughout all things; as if those who bore me (a ghastly train!) had outrun, in their descent, the limits of the limitless, and paused from the wearisomeness of their toil. After this I call to mind flatness and dampness; and then all is madness -- the madness of a memory which busies itself among forbidden things.
Very suddenly there came back to my soul motion and sound -- the tumultuous motion of the heart, and, in my ears, the sound of its beating. Then a pause in which all is blank. Then again sound, and motion, and touch -- a tingling sensation pervading my frame. Then the mere consciousness of existence, without thought -- a condition which lasted long.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 雙語閱讀:天天面對電腦,怎么保護眼睛
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)三
- 西班牙語美文晨讀:月光
- 西班牙語全攻略學習筆記-初次見面(1)
- 西語童話:皇帝的新衣(帶字幕)
- 西班牙語美文晨讀:《金縷衣》(古文西譯)
- 西班牙語初學手冊:我是生動的學習書2B(上)
- 西班牙語美文晨讀:搖籃曲 (初級閱讀)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(七)
- 西班牙語美文晨讀:哪里,哪里?(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:永恒的愛
- 西班牙語美文晨讀:對大海說(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:玩具(初級閱讀)
- 雙語閱讀:諾基亞發布4100萬像素手機Lumia 1020
- 西班牙語美文晨讀:公雞Nosé
- 西班牙語美文晨讀:玫瑰花(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:冬之盡頭(初級閱讀)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——溫哥華篇
- 西班牙語美文晨讀:新娘(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:友誼如何歷久彌新
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(一)
- 西班牙語美文晨讀:Mucha y Poco (初級閱讀)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(二)
- 西班牙語美文晨讀:雞媽媽(初級閱讀)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(六)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—意大利
- 西語閱讀:世界上最奇怪的摩天大樓
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(五)
- 雙語閱讀:歐洲第三大皇宮
- 西班牙語美文晨讀:奶奶,給我講個故事吧(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:奔向大海的女孩(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:《望月懷遠》(古文西譯)
- 西班牙語美文晨讀:我和祖父的一天(初級閱讀)
- 雙語閱讀:18種抗生素!肯德基,你還敢吃嗎?
- 西班牙語美文晨讀:永生守候-西語版“望夫石”
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 西班牙語美文晨讀:蜥蜴在哭泣(初級閱讀)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—西班牙
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(八)
- 西語閱讀:給男人送禮的禁忌
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—日本
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——特立尼達篇
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(三)
- 西班牙語美文晨讀:蒼蠅(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:被燒毀的森林(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:《靜夜思》
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(四)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(五)
- Redondo,el contertulio. 茶話人雷東多(完結篇)
- 西班牙語美文晨讀:蟬之歌(初級閱讀)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——阿德萊德篇
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—英國
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——巴黎篇
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)二
- 雙語閱讀:減壓
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—中國
- 西班牙語美文晨讀:愛上你之前
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——開普敦篇
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—美國
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—丹麥
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII 輔助閱讀
- 西班牙語美文晨讀:女孩與海螺(初級閱讀)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——蘇黎世篇
- 西班牙語美文晨讀:在海港中(初級閱讀)
- 雙語閱讀:撒切爾夫人慶祝87歲生日
- 西班牙語美文晨讀:若我失明(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:我家的陽臺(初級閱讀)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(六)
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——奧克蘭篇
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)一
- 雙語閱讀:玫瑰花語
- 西語閱讀:2014年十大旅游城市——上海篇
- 西班牙語電影推薦:美麗的寂寞(含片源)
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—菲律賓
- 雙語閱讀:萬圣節的來源
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(四)
- 西班牙語美文晨讀:橋梁(初級閱讀)
- 西班牙語閱讀練習:西班牙黃瓜危機
- 西班牙語美文晨讀:Los números(初級閱讀)
精品推薦
- 達日縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/3℃
- 績溪縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:31/22℃
- 涇源縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/9℃
- 海北州05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 聞喜縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 海晏縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 瑪沁縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 烏魯木齊縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 同德縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:22/7℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯