西語故事:水井與鐘擺-10
原文:
Por lo visto, habiendo fracasado mi caída en el pozo, no figuraba en el demoníaco plan arrojarme a él. Por tanto, estaba destinado, y en este caso sin ninguna alternativa, a una muerte distinta y más dulce ¡Mas dulce! En mi agonía, pensando en el uso singular que yo hacía de esta palabra, casi sonreí.
¿Para qué contar las largas, las interminables horas de horror, más que mortales, durante las que conté las vibrantes oscilaciones del acero? Pulgada a pulgada, línea a línea, descendía gradualmente, efectuando un descenso sólo apreciable a intervalos, que eran para mí más largos que siglos. Y cada vez más, cada vez más, seguía bajando, bajando.Pasaron días, tal vez muchos días, antes que llegase a balancearse lo suficientemente cerca de mí para abanicarme con su aire acre.Hería mi olfato el olor de acero afilado. Rogué al Cielo, cansándolo con mis súplicas, que hiciera descender más rápidamente el acero. Enloquecí, me volví frenético, hice esfuerzos para incorporarme e ir al encuentro de aquella espantosa y movible cimitarra. Y luego, de pronto, se apoderó de mí una gran calma y permanecí tendido sonriendo a aquella muerte brillante, como podría sonreír un niño a un juguete precioso.
Transcurrió luego un instante de perfecta insensibilidad. Fue un intervalo muy corto. Al volver a la vida no me pareció que el péndulo hubiera descendido una altura apreciable. No obstante, es posible que aquel tiempo hubiese sido larguísimo. Yo sabía que existían seres infernales que tomaban nota de mi desvanecimiento y que a su capricho podían detener la vibración.Al volver en mí, sentí un malestar y una debilidad indecibles, como resultado de una enorme inanición. Aun entre aquellas angustias, la naturaleza humana suplicaba el sustento. Con un esfuerzo penoso, extendí mi brazo izquierdo tan lejos como mis ligaduras me lo permitían, y me apoderé de un pequeño sobrante que las ratas se habían dignado dejarme. Al llevarme un pedazo a los labios, un informe pensamiento de extraña alegría, de esperanza, se alojó en mi espíritu. No obstante, ¿qué había de común entre la esperanza y yo? Repito que se trataba de un pensamiento informe.
英譯:
The plunge into this pit I had avoided by the merest of accidents, I knew that surprise, or entrapment into torment, formed an important portion of all the grotesquerie of these dungeon deaths. Having failed to fall, it was no part of the demon plan to hurl me into the abyss; and thus (there being no alternative) a different and a milder destruction awaited me. Milder! I half smiled in my agony as I thought of such application of such a term.
What boots it to tell of the long, long hours of horror more than mortal, during which I counted the rushing vibrations of the steel! Inch by inch -- line by line -- with a descent only appreciable at intervals that seemed ages -- down and still down it came! Days passed -- it might have been that many days passed -- ere it swept so closely over me as to fan me with its acrid breath. The odor of the sharp steel forced itself into my nostrils. I prayed -- I wearied heaven with my prayer for its more speedy descent. I grew frantically mad, and struggled to force myself upward against the sweep of the fearful scimitar. And then I fell suddenly calm, and lay smiling at the glittering death, as a child at some rare bauble.
There was another interval of utter insensibility; it was brief; for, upon again lapsing into life there had been no perceptible descent in the pendulum. But it might have been long; for I knew there were demons who took note of my swoon, and who could have arrested the vibration at pleasure. Upon my recovery, too, I felt very -- oh, inexpressibly sick and weak, as if through long inanition. Even amid the agonies of that period, the human nature craved food. With painful effort I outstretched my left arm as far as my bonds permitted, and took possession of the small remnant which had been spared me by the rats. As I put a portion of it within my lips, there rushed to my mind a half formed thought of joy -- of hope. Yet what business had I with hope? It was, as I say, a half formed thought .
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 《一千零一夜》連載二十四
- 《一千零一夜》連載十七
- 委內瑞拉諺語和注解
- 《致哭逝者》(西中對照) A te che piangi i tuoi morti
- 西班牙語常用職業總結
- 美洲西班牙語
- 西語童話:La aguja de zurcir
- Chiste de borrachos
- 《一千零一夜》連載十八
- 西班牙語版《百年孤獨》
- 西語笑話:世界上最聰明的人
- 《一千零一夜》連載八
- 《一千零一夜》連載二十二
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 《一千零一夜》連載二十
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載三十
- 《一千零一夜》連載三十三
- 《一千零一夜》連載二十五
- 《一千零一夜》連載二十九
- 現代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 《一千零一夜》連載三十二
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 西語童話:Abuelita
- 《一千零一夜》連載二十三
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 《一千零一夜》連載三十五
- 西班牙的語言
- 《一千零一夜》連載三十七
- 《一千零一夜》連載十四
- 現代西班牙語自學要點第一冊第一課
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- 《一千零一夜》連載十一
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 《一千零一夜》連載二十六
- 《一千零一夜》連載十六
- 西班牙語的起源
- 《一千零一夜》連載三十一
- 西班牙語中的前綴
- 《一千零一夜》連載二十一
- 現代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 《一千零一夜》連載九
- Gringo來源趣話
- 《一千零一夜》連載三十八
- 《一千零一夜》連載三十六
- 西班牙語履歷
- Se Quema Tu Choza
- Comparison of Spanish and Italian
- 《一千零一夜》連載十
- 現代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 西班牙語翻譯 兩則西班牙語諺語
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼(中西對照)
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- 《一千零一夜》連載十二
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- 閱讀:NUDOS
- DELE中級模擬試題
- 《一千零一夜》連載二十七
- 上帝的十個問題
- 《一千零一夜》連載十九
- 《一千零一夜》連載六
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- 西班牙語常用商業符號
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 《一千零一夜》西班牙語版
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 《一千零一夜》連載十五
- (西語)一首給母親的詩 Un poema para mamá
- 世界上最聰明的人
- 《一千零一夜》連載二十八
- 唐詩西譯-靜夜思
- 西班牙語介紹
- 《一千零一夜》連載三十四
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 《一千零一夜》連載十三
- 西語閱讀:El abeto
- Colás el Chico y Colás el Grande
精品推薦
- 臺中市05月30日天氣:多云轉陰,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:33/24℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 墨玉縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/13℃
- 巴楚縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/16℃
- 金鳳區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 烏魯木齊市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯