西語故事:水井與鐘擺-14
原文:
Sentía que se retorcían sobre mi garganta, que sus fríos hocicos buscaban mis labios. Me encontraba medio sofocado por aquel peso que se multiplicaba constantemente. Un asco espantoso, que ningún hombre ha sentido en el mundo, henchía mi pecho y helaba mi corazón como un pesado vómito. Un minuto más, y me daba cuenta de que en más de un sitio habían de estar cortadas. Con una resolución sobrehumana, continué inmóvil.
No me había equivocado en mis cálculos. Mis sufrimientos no habían sido vanos. Sentí luego que estaba libre. En pedazos, colgaba la correa en torno de mi cuerpo.Pero el movimiento del péndulo efectuábase ya sobre mi pecho. L estameña de mi traje había sido atravesada y cortada la camisa.Efectuó dos oscilaciones más, y un agudo dolor atravesó mis nervios. Pero había llegado el instante de salvación. A un ademán de mis manos, huyeron tumultuosamente mis libertadorasCon un movimiento tranquilo y decidido, prudente y oblicuo, lento y aplastándome contra el banquillo, me deslicé fuera del abrazo y de la tira y del alcance de la cimitarra. Cuando menos, por el momento estaba libre.
¡Libre! ¡Y en las garras de la Inquisición! Apenas había escapado de mi lecho de horror, apenas hube dado unos pasos por el suelo de mi calabozo, cesó el movimiento de la máquina infernal y la oí subir atraída hacia el techo por una fuerza invisible. Aquélla fue una lección que llenó de desesperación mi alma. Indudablemente, todos mis movimientos eran espiados.¡Libre! Había escapado de la muerte bajo una determinada agonía, sólo para ser entregado a algo peor que la muerte misma, y bajo otra nueva forma.
英譯:
They writhed upon my throat; their cold lips sought my own; I was half stifled by their thronging pressure; disgust, for which the world has no name, swelled my bosom, and chilled, with a heavy clamminess, my heart. Yet one minute, and I felt that the struggle would be over. Plainly I perceived the loosening of the bandage. I knew that in more than one place it must be already severed. With a more than human resolution I lay still.
Nor had I erred in my calculations -- nor had I endured in vain. I at length felt that I was free. The surcingle hung in ribands from my body. But the stroke of the pendulum already pressed upon my bosom. It had divided the serge of the robe. It had cut through the linen beneath. Twice again it swung, and a sharp sense of pain shot through every nerve. But the moment of escape had arrived. At a wave of my hand my deliverers hurried tumultuously away. With a steady movement -- cautious, sidelong, shrinking, and slow -- I slid from the embrace of the bandage and beyond the reach of the scimitar. For the moment, at least, I was free.
Free! -- and in the grasp of the Inquisition! I had scarcely stepped from my wooden bed of horror upon the stone floor of the prison, when the motion of the hellish machine ceased and I beheld it drawn up, by some invisible force, through the ceiling. This was a lesson which I took desperately to heart. My every motion was undoubtedly watched. Free! -- I had but escaped death in one form of agony, to be delivered unto worse than death in some other.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西語履歷
- 格瓦拉給卡斯特羅的離別信
- 《百年孤獨》開篇
- 04年西語專業四級試題
- 《將進酒》西班牙語閱讀
- 百年孤獨14 進入大森林
- 西班牙語入門教程第六課
- 百年孤獨6 武器實驗失敗
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 《國籍法》中西對照
- 西班牙做帳規則
- 西語童話:El cuello de camisa
- 《傳說》中西閱讀
- 西班牙語入門教程第五課
- 《百年孤獨》整本閱讀
- 百年孤獨12 曾經的年輕族長霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞
- 百年孤獨11 墨爾基阿德斯的影響
- 百年孤獨9 墨爾基阿德斯衰老了
- 西班牙語體育運動詞匯
- 西語童話:El elfo del rosal
- 西班牙語入門教程第七課
- 百年孤獨24 吉普賽女人的引誘
- 西語童話:La dríade
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 西語童話:Los corredores
- 時文閱讀(中西語對照)
- 百年孤獨22 普羅登肖靈魅的糾纏
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 《與上帝對話的語言》
- 西語童話:Dos pisones
- 百年孤獨20 豬尾巴人警示婚姻
- 和佛拉曼戈相關的詞匯表
- 百年孤獨10 嗆人的氣味
- 西班牙語入門教程第三課
- 絕望的歌(西漢對照)
- 周口店猿人遺址西語導游詞
- 《西班牙語入門教程》
- 西語童話:Día de mudanza
- 百年孤獨5 武器試驗
- 西語版北京導游辭
- 西班牙語入門教程第二課
- 西語童話:El sapo
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 絕望的歌(中文譯文)
- 百年孤獨16 搬家計劃失敗
- 《唐吉訶德》西漢對照
- 西班牙語入門教程第四課
- 《為人民服務》中西對照
- 西語童話:Dos hermanos
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 天壇西班牙語導游詞
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- 西班牙語學校常見科目名稱
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 《紀念白求恩》中西對照
- 百年孤獨17 烏蘇拉的勸說
- 西班牙語入門教程第一課
- 百年孤獨15 發現帆船
- 毛主席愚公移山中西對照
- 西語童話:En el mar remoto
- 美擊毀將墜落的失控衛星對話
- 西班牙語的來源
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 《百年孤獨》完全介紹
- 百年孤獨2 磁鐵
- 百年孤獨3 用磁鐵掏金子
- 西語童話:El escarabajo
- 取名字的講究(中西閱讀)
- 百年孤獨7 空間發現
- 西語童話:Dentro de mil años
- 百年孤獨4 望遠鏡與放大鏡
- 百年孤獨23 馬貢多的建立
- 蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)
- 西語童話:El duende de la tienda
- 百年孤獨18 新吉卜賽人的到來
- 百年孤獨8 獲贈煉金試驗室
- 西班牙的方言
- 西語童話:La familia feliz
- 百年孤獨13 開始了冒險
- 百年孤獨19 冰的觸摸
- 百年孤獨21 普羅登肖死后的妥協圓房
精品推薦
- 臺中市05月30日天氣:多云轉陰,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:33/24℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 墨玉縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/13℃
- 巴楚縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/16℃
- 金鳳區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 烏魯木齊市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 瑪納斯縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:25/13℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯