【哈姆雷特】第一幕之第二場
導語:提到學習西班牙語,很多初學者都摸不到頭腦,永遠都達不到終點。今天小編帶領大家來學習西班牙語,下面給大家推薦哈姆雷特第一幕之第二場。更多實用西班牙語學習盡在外語教育網! |
哈姆雷特 第一幕之第二場
I.ii Entran Claudio, REY de Dinamarca, la REINA Gertrudis, HAMLET, POLONIO, LAERTES y su hermana OFELIA, señores y acompañamiento. REYAunque la muerte de mi amado hermano Hamletsigue viva en el recuerdo, y procedíasumirse en el dolor y fundirse todo el reinoen un solo semblante de tristeza,no obstante, tanto han combatido la corduray el afecto, que ahora le lloro con buen juiciosin haber olvidado mi persona.Por eso, a quien fuera mi cuñada, hoy mi reina,viuda corregente de nuestra guerrera nación,con, por así decir, la dicha ensombrecida,con un ojo radiante y el otro desolado,con gozo en las exequias y duelo en nuestra boda,equilibrando el júbilo y el luto,la he tomado por esposa. Y no he desestimadovuestro buen criterio, que siempre prodigasteisen el curso de este asunto. Por todo ello, gracias.Ahora sabed que Fortinbrás el joven,juzgando mal nuestra valía o creyendoque, tras la muerte de mi amado hermano,la nación está descoyuntada y en desorden,y movido por sueños de ventaja,no ha dejado de asediarme con mensajesque reclaman la entrega de las tierrasperdidas por su padre y en buena ley ganadaspor mi valiente hermano. Esto, en cuanto a él. Entran VOLTEMAND y CORNELIO. Respecto a mí y a la presente reunión,el caso es como sigue: he escrito esta cartaal rey noruego, tío de Fortinbrás el joven,quien, sin fuerzas y postrado, apenas sabela intención de su sobrino, pidiéndoleque detenga su avance, ya que todala tropa reclutada se componede súbditos suyos. Y así os envío,queridos Cornelio y Voltemand,como portadores de mi saludo al viejo rey,sin daros más poder personalpara negociar con el noruego que el fijadoampliamente en estas cláusulas. Adiós,y que vuestra rapidez sea prueba de lealtad.VOLTEMANDEn esto como en todo veréis nuestra lealtad.REYNo puedo dudarlo. Cordialmente, adiós. Salen VOLTEMAND y CORNELIO. Bien, Laertes, ¿qué hay de nuevo?Me hablaste de una súplica. ¿Cuál es, Laertes?Al rey danés nada que sea de razónle pedirás en vano. ¿Qué solicitas, Laertes,que no pueda ser mi ofrecimiento, y no tu ruego?La cabeza no será tan afín al corazón,ni la mano diligente con la bocacomo el trono de Dinamarca con tu padre.¿Qué deseas, Laertes?LAERTESAugusto señor, la mercedde vuestra venia para regresar a Francia,pues, aunque vine a Dinamarca de buen gradoa mostraros mi lealtad en vuestra coronación,ahora confieso que, cumplido mi deber,mis pensamientos y deseos miran a Franciay se inclinan en demanda de permiso.REY¿Tienes la venia de tu padre? ¿Qué dice Polonio?POLONIOSí, mi señor.Os suplico que le deis vuestra licencia.REYDisfruta de tus años, Laertes; tuyo sea el tiempoy emplea tus buenas prendas a tu gusto. –Y ahora, sobrino Hamlet e hijo mío...HAMLETMás en familia y menos familiar[L1].REY¿Cómo es que estás siempre tan sombrío?HAMLETNo, mi señor: es que me da mucho el sol[L2].REINAQuerido Hamlet, sal de tu penumbray mira a Dinamarca con ojos de afecto. No quieras estar siempre, con párpado abatido,buscando en el polvo a tu noble padre.Sabes que es ley común: lo que vive, morirá,pasando por la vida hacia la eternidad.HAMLETSí, señora, es ley común.REINASi lo es, ¿por qué parece para ti tan singular?HAMLET¿Parece, señora? No: es. En mí no hay «parecer».No es mi capa negra, buena madre,ni mi constante luto riguroso,ni suspiros de un aliento entrecortado,no, ni rios que manan de los ojos, ni expresión decaída de la cara,con todos los modos, formas y muestras de dolor,lo que puede retratarme; todo eso es «parecer»,pues son gestos que se pueden simular.Lo que yo llevo dentro no se expresa;lo demás es ropaje de la pena.REYEs bueno y digno de alabanza, Hamlet,que llores a tu padre tan fielmente,pero sabes que tu padre perdió un padre,y ese padre perdió al suyo; y que el deber filialobligaba al hijo por un tiempoa guardar luto. Pero aferrarsea un duelo pertinaz es conductaimpía y obstinada, dolor poco viril,y muestra voluntad contraria al cielo,ánimo débil, alma impaciente,entendimiento ignorante e inmaduro.Pues, sabiendo que hay algo inevitabley tan común como la cosa más normal,¿por qué hemos de tomarlo tan a pechoen necia oposición? ¡Vamos! Es una ofensa al cielo,ofensa al muerto, ofensa a la realidady hostil a la razón, cuya plática perpetuaes la muerte de los padres, y que siempre,desde el primer cadáver [L3]hasta el último,ha proclamado: «Así ha de ser.» Te ruegoque entierres esa pena infructuosa y que veasen mí a un padre, pues sepa el mundoque tú eres el más próximo a mi trono,y que pienso prodigarte un género de afectoen nada inferior al que el más tierno padreprofese a su hijo. Respecto a tu propósitode volver a la universidad de Wittenberg [L4],no podría ser más contrario a mi deseo,y te suplico que accedas a quedarte,ante el gozo y alegría de mis ojos,cual cortesano principal, sobrino e hijo mío.REINAQue tu madre no te ruegue en vano, Hamlet:quédate con nosotros, no vayas a Wittenberg.HAMLETHaré cuanto pueda por obedeceros, señora.REYUna respuesta grata y cariñosa.Sé como yo mismo en Dinamarca.
推薦閱讀
20句極其浪漫的西班牙語
《一百首愛的十四行詩》
布宜諾斯艾利斯
陀螺的愛情
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:La campana
- DELE中級模擬試題
- 西語童話:Abuelita
- 《一千零一夜》連載二十一
- 西語童話:Ana Isabel
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 《一千零一夜》連載二十七
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- 現代西班牙語自學要點第一冊第一課
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 西語童話:El bisabuelo
- 西語童話:Buen humor
- 西班牙語版《百年孤獨》
- 《一千零一夜》連載二十八
- 西語童話:El ángel
- 美洲西班牙語
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- 西語童話:¡Baila, baila, muñequita!
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
- 《一千零一夜》西班牙語版
- 西班牙語的起源
- 《一千零一夜》連載三十五
- 西語童話:Los campeones de salto
- 西語童話:Bajo el sauce
- 西語童話:El alforfón
- 世界上最聰明的人
- 西語笑話:世界上最聰明的人
- 《致哭逝者》(西中對照) A te che piangi i tuoi morti
- 《一千零一夜》連載三十
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 現代西班牙語第一冊第五課參考答案
- Se Quema Tu Choza
- 《一千零一夜》連載三十八
- 《一千零一夜》連載三十二
- Comparison of Spanish and Italian
- 閱讀:NUDOS
- 西班牙語翻譯 兩則西班牙語諺語
- 西班牙語常用商業符號
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼(中西對照)
- 西語童話:El Ave Fénix
- 西語童話:Las aventuras del cardo
- 《一千零一夜》連載二十九
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 《一千零一夜》連載二十三
- 現代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 《一千零一夜》連載二十六
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 西語閱讀:El abeto
- Chiste de borrachos
- Gringo來源趣話
- 《一千零一夜》連載三十四
- 《一千零一夜》連載二十二
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 《一千零一夜》連載三十六
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 《一千零一夜》連載二十五
- 西班牙語中的前綴
- 《一千零一夜》連載二十
- 《一千零一夜》連載三十七
- 西班牙語介紹
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 委內瑞拉諺語和注解
- 現代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 《一千零一夜》連載二十四
- 西班牙語常用職業總結
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- 西語童話:El caracol y el rosal
- 《一千零一夜》連載三十一
- 唐詩西譯-靜夜思
- 《一千零一夜》連載三十三
- (西語)一首給母親的詩 Un poema para mamá
- 西班牙語履歷
- 西語童話:Algo
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 上帝的十個問題
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 西班牙的語言
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
精品推薦
- 達日縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/3℃
- 績溪縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:31/22℃
- 涇源縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/9℃
- 海北州05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 聞喜縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 海晏縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 瑪沁縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 烏魯木齊縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 同德縣05月30日天氣:小雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:22/7℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯