中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-3
導語:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
Una lámpara ilustraba el andén, pero las caras de los niños quedaban en la zona de la sombra. Uno me interrogó: ¿Usted va a casa del doctor Stephen Albert?. Sin aguardar contestación, otro dijo: La case queda lejos de aquí, pero usted no se perderá si toma ese camino a la izquierda y en cada encrucijada del camino dobla a la izquierda. Les arrojé una moneda (la última), bajé unos escalones de piedra y entré en el solitario camino. Éste, lentamente, bajaba. Era de tierra elemental, arriba se confundían las ramas, la luna baja y circular parecía acompañarme.
月臺上有一盞燈光照明,但是小孩們的臉在陰影中。有一個小孩問我:您是不是要去斯蒂芬•艾伯特博士家?另一個小孩也不等我回答,說道:他家離這兒很遠,不過您走左邊那條路,每逢交叉路口就往左拐,不會找不到的。我給了他們一枚錢幣(我身上最后的一枚),下了幾級石階,走上那條僻靜的路。路緩緩下坡。是一條泥土路,兩旁都是樹,枝丫在上空相接,低而圓的月亮仿佛在陪伴我走。
Por un instante, pensé que Richard Madden había penetrado de algún modo mi desesperado propósito. Muy pronto comprendí que eeso era imposible. El consejo de siempre doblar a la izquierda me recordó que tal era el procedimiento común para descubrir el patio central de ciertos laberintos. Algo entiendo de laberintos: no en vano soy bisnieto de aquel Ts'ui Pên, que fue gobernador de Yunnan y que renunció al poder temporal para escribir una novela que fuera todavía más populosa que el Hung Lu Meng y para edificar un laberinto en el que se perdieran todos los hombres. Trece años dedicó a esas heterogéneas fatigas, pero la mano de un forastero lo asesinó y su novela era insensata y nadie encontró el laberinto. Bajo árboles ingleses medité en ese laberinto perdido: lo imaginé inviolado y perfecto en la cumbre secreta de una montaña, lo imaginé borrado por arrozales o debajo del agua, lo imaginé infinito, no ya de quioscos ochavados y de sendas que vuelven, sino de ríos y provincias y reinos... Pensé en un laberinto de laberintos, en un sinuoso laberinto creciente que abarcara el pasado y el porvenir y que implicara de algún modo los astros. Absorto en esas ilusorias imágenes , olvidé mi destino de perseguido. Me sentí, por un tiempo indeterminado, percibidor abstracto del mundo. El vago y vivo campo, la luna, los restos de la tarde, obraron en mí; asimismo el declive que eliminaba cualquier posibilidad de cansancio. La tarde era íntima, infinita.El camino bajaba y se bifurcaba, entre las ya confusas praderas. Una música aguda y como silábica se aproximaba y se alejaba en el vaivén del viento, empañada de hojas y de distancia. Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país: no de luciérnagas, palabras, jardines,cursos de agua, ponientes. Llegué, así, a un alto portín herrumbrado. Entre las rejas descifré una alameda y una especie de pabellón. Comprendí, de pronto, dos cosas, la primera trivial, la segunda casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china. Por eso, yo la había aceptado con plenitud, sin prestarle atención. No recuerdo si había una campana o un timbre o si llamé golpeando las manos. El chisporroteo de la música prosiguió.有一陣子我想理查德•馬登用某種辦法已經了解到我鋌而走險的計劃。但我立即又明白那是不可能的。小孩叫我老是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宮的中心院子的慣常做法。我對迷宮有所了解:我不愧是彭囗的曾孫,彭囗是云南總督,他辭去了高官厚祿,一心想寫一部比《紅樓夢》人物更多的小說,建造一個誰都走不出來的迷宮。他在這些龐雜的工作上花了十三年工夫,但是一個外來的人刺殺了他,他的小說像部天書,他的迷宮也無人發現。我在英國的樹下思索著那個失落的迷宮:我想像它在一個秘密的山峰上原封未動,被稻田埋沒或者淹在水下,我想像它廣闊無比,不僅是一些八角涼亭和通幽曲徑,而是由河川、省份和王國組成……我想像出一個由迷宮組成的迷宮,一個錯綜復雜、生生不息的迷宮,包羅過去和將來,在某種意義上甚至牽涉到別的星球。我沉浸在這種虛幻的想像中,忘掉了自己被追捕的處境。在一段不明確的時間里,我覺得自己抽象地領悟了這個世界。模糊而生機勃勃的田野、月亮、傍晚的時光,以及輕松的下坡路,這一切使我百感叢生。傍晚顯得親切、無限。道路繼續下傾,在模糊的草地里岔開兩支。一陣清悅的樂聲抑揚頓挫,隨風飄蕩,或近或遠,穿透葉叢和距離。我心想,一個人可以成為別人的仇敵,成為別人一個時期的仇敵,但不能成為一個地區、螢火蟲、字句、花園、水流和風的仇敵。我這么想著,來到一扇生銹的大鐵門前。從欄桿里,可以望見一條林陰道和一座涼亭似的建筑。我突然明白了兩件事,第一件微不足道,第二件難以置信;樂聲來自涼亭,是中國音樂。正因為如此,我并不用心傾聽就全盤接受了。我不記得門上是不是有鈴,還是我擊掌叫門。像火花迸濺似的樂聲沒有停止。
Pero del fondo de la íntima casa un farol se acercaba: un farol que rayaban y a ratos anulaban los troncos, un farol de papel, que tenía la forma de los tambores y el color de la luna. Lo traía un hombre alto. No vi su rostro, porque me cegaba la luz. Abrió el portón y dijo lentamente en mi idioma:
—Veo que el piadoso Hsi P'êng se empeña en corregir mi soledad. ¿Usted sin duda querrá ver el jardín?
然而,一盞燈籠從深處房屋出來,逐漸走近:一盞月白色的鼓形燈籠,有時被樹干擋住。提燈籠的是個高個子。由于光線耀眼,我看不清他的臉。他打開鐵門,慢條斯理地用中文對我說:"看來彭熙情意眷眷,不讓我寂寞。您準也是想參觀花園吧?"
Reconocí el nombre de uno e nuestros cónsules y repetí desconcertado:—¿El jardín?
—El jardín de los senderos que se bifurcan-
Algo se agitó en mi recuerdo y pronuncié con incomprensible seguridad:
—El jardín e mi antepasado Ts'ui Pên.
—¿Su antepasado? ¿Su ilustre antepasado? Adelante.
我聽出他說的是我們一個領事的姓名,我莫名其妙地接著說:
"花園?"
"小徑分岔的花園。"
我心潮起伏,難以理解地肯定說:
"那是我曾祖彭囗的花園。"
"您的曾祖?您德高望重的曾祖?請進,請進。"
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 二十首情詩與絕望的歌-17(2)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 c
- 聶魯達《一百首愛的十四行詩》
- 聯合國秘書長對埃及足球暴力事件深感遺憾
- 二十首情詩與絕望的歌-21(一)
- 西語故事:水井與鐘擺-9
- 西語故事:被侵占的房子-6
- 《百年孤獨》介紹
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 c
- 西班牙語笑話之黑人的愿望
- 西語故事:水井與鐘擺-5
- 強扭的瓜不甜
- 西語故事:巨翅老人
- 二十首情詩與絕望的歌-20(二)
- 西班牙語應用與學習概述
- 西班牙語版中國諺語
- 西語故事:被侵占的房子1
- 紅色高棉前監獄長康克由終身監禁
- 西語故事:巨翅老人-6
- 西班牙語便條寫作技巧
- 百年孤獨摘要 1 (中西對照)
- 20世紀西班牙語小說排行榜
- 西班牙語閱讀:陀螺的愛情
- 西語故事:水井與鐘擺-12
- 西語故事:水井與鐘擺-6
- 西語故事:水井與鐘擺-7
- 百年孤獨摘要 6 (中西對照)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 f
- 西語故事:水井與鐘擺-17
- 二十首情詩與絕望的歌-18(1)
- 百年孤獨摘要 4 (中西對照)
- 西班牙語常用動詞的基本用法(2)
- 西語故事:水井與鐘擺
- 西班牙語笑話:理發師老婆的情人
- 西語故事:巨翅老人-4
- 西語故事:水井與鐘擺-8
- 二十首情詩與絕望的歌-21(二)
- 二十首情詩與絕望的歌-20(一)
- 西語故事:巨翅老人-5
- 二十首情詩與絕望的歌-19(2)
- 20句極其浪漫的西班牙語
- 西語故事:水井與鐘擺-13
- 百年孤獨摘要 3 (中西對照)
- 西語閱讀:直布羅陀海峽
- 西班牙語閱讀:雛菊與云雀
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 b
- 西語故事:巨翅老人-7
- 西語故事:被侵占的房子-2
- 二十首情詩與絕望的歌-18(2)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 a
- 西班牙語閱讀:有錢的豬
- 09年DELE初級試題(寫作)
- 百年孤獨 第一章
- 二十首情詩與絕望的歌-19(1)
- 鍥而不舍,金石可鏤
- 西語故事:被侵占的房子-4
- EL NGEL BUENO 天使
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 d
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 b
- 西語故事:水井與鐘擺-11
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 e
- 百年孤獨摘要 2 (中西對照)
- 西語故事:巨翅老人-2
- 西語故事:水井與鐘擺-3
- 西語故事:水井與鐘擺-4
- 西語閱讀理解練習
- 西語故事:被侵占的房子-3
- 布宜諾斯艾利斯
- 西班牙著名品牌之時尚家居--NATURA BISS
- 西語故事:水井與鐘擺-16
- 百年孤獨 第二章
- 西語故事:水井與鐘擺-14
- 也門遭綁架的人道主義工作者被釋放
- 西語故事:水井與鐘擺-15
- 百年孤獨摘要 5 (中西對照)
- 西語故事:水井與鐘擺-10
- 西語故事:水井與鐘擺-2
- 西語故事:巨翅老人-3
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 a
- 西語故事:被侵占的房子-5
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 d
精品推薦
- 同心縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:30/15℃
- 若羌縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:28/11℃
- 晉城市05月30日天氣:多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:22/13℃
- 賀蘭縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 囊謙縣05月30日天氣:晴,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/5℃
- 新和縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
- 中寧縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:30/16℃
- 高雄市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/26℃
- 迭部縣05月30日天氣:陣雨轉小雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/10℃
- 澤普縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯