同聲傳譯:年薪50萬的“苦力”
參加過國際性會議的人們都知道,參會人在入場的時候都要領取一套耳機設備,這就是同聲傳譯的收聽工具。演講者在臺上說著外語,我們通過耳機則幾乎可以同時收聽到中文的翻譯,這同步的翻譯就是從會議大廳角落里的一個“箱子”中傳出來的,這個“箱子”就是我們本期介紹的職場新貴——同聲傳譯譯員工作的地方。
從業者說
連續做20分鐘人就有些失常
同傳譯員是一項極為消耗體力的工作。
王茜是一位已經從事五年翻譯工作的女孩,從2003年開始做同聲傳譯工作。她告訴記者,一場同聲傳譯通常都是兩三個人一組搭檔完成,每工作20分鐘就要換人,這是因為同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時間內組織語言,口齒清晰、流暢地表達出來。“有人曾做過實驗,做同傳連續超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時間太長人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續復述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語,”她說,“有時候碰上自己身體狀態不是很好的時候,一場同傳坐下來,我感覺自己像剛跑完800米測試一樣,有種脫水的感覺,體力相當透支。”
給科學家做同傳最難
為專業性非常強的國際性會議做同傳,事先準備是很重要的。需要準備大量的專業詞匯,了解會議的背景,和組織者、演講者溝通,越專業的會議就越需要提前仔細準備。做了兩年多同傳的王茜覺得給政治人物翻譯最容易,因為不會涉及很多專業方面的知識,給科學家做同傳是最難的,因為不光是專業領域的很多內容,而且他們有自己的邏輯,他們的思路有時候和普通人不太一樣,這對同傳翻譯是有很大影響的。而給有口音的科學家做同傳則更是難上加難。
王茜說,有一次給一對澳大利亞的科學家兄弟做同傳,他們是研究化學助燃劑的,一個是因為澳大利亞英語的口音非常怪,一個是演講跳躍性很強,同聲傳譯的時候讓聽眾摸不著頭腦。
跳肚皮舞減壓
同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時,戴著耳機的同聲傳譯員緊盯發言者的口形,凝神細聽講話內容,還要進行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進行,同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。
同傳基本是個費力不討好的差事,做得好是應該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。
王茜說,她有一種“很好的方式”來緩解工作上的壓力,那就是在一家敘利亞餐廳表演中跳肚皮舞,這也算是她的一個業余愛好。她說怎樣面對困難,是把它當做一個挑戰,還是把它當做一個過不去的障礙,這種態度其實決定了人與人之間的不同。同傳就像跳肚皮舞一樣,剛開始沒有必要對自己要求太高,太苛刻,要通過不斷的改進慢慢成長。
職業描述
“口譯的極致”
同聲傳譯是指口譯員利用專門的設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。
從業素質
同聲傳譯人員應是“雜家”
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會秘書長楊平在接受記者采訪時指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統學習和實踐經驗的積累。
另外,從業者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。
由于同傳譯員要接觸很多方面的內容,這就需要知識面很廣,是一個“雜家”。
還要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調整,能夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質,因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質一定要好。
發展前景
需求越來越多 要求越來越高
國內的同傳譯員主要由三類人員構成:一是自由職業者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業是自由、自覺、自律的一個職業,所以人員素質是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進一步的推廣實行,職業證書準入也會慢慢對這個行業起到一定的管理作用,讓這個行業逐步規范起來。
據業內人士分析,隨著我國對外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,同時對從業者素質的要求也在逐步提高。但由于國際會議是有限的,所以同傳人員需求并不會無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業背景知識,并非像現在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫藥會議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發展。
薪酬待遇
持證者日薪不低于4000元
北京聯合譯通會展翻譯公司有關負責人葉先生告訴記者,現在同傳譯員大多持有聯合國同傳資格認證和歐盟同傳資質認證兩種證書,這些有證書的同傳譯員每天的薪酬不低于4000元,而沒有證書的譯員日薪則在3000元左右。但是也不能拿是否有國際資格證書來衡量同傳譯員的工作水準,由于同傳的圈子非常小,所以同傳譯員在圈內的口碑非常重要。通常來講,做同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時差。當然,這些休息的時間都是有報酬的。如果一個同傳譯員一年有100個工作日,按照每天收入5000元計算,他們的年薪會達到50萬元。
資格證書
國家認證11月啟動
全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃、中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。翻譯專業資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替傳譯和同聲傳譯兩種。每年5月和11月分別進行考試。英語的口譯和筆譯考試已經遍及全國。日語、法語等小語種也已經開始全國試點考試了,德語、西班牙語和俄語翻譯考試也要在近期啟動。
記者從同聲傳譯專家委員會了解到,現在二級口譯也分為交傳和同傳考試,從今年11月開始,外文局將正式組織同傳的認證考試工作,但是由于同傳對譯員的要求更高,所以參加同傳考試的人員必須要具有二級口譯交傳證書才可以報名參加。考試通過后由國家人事部頒發資格證書。也就是說,從2005年11月開始,我國的同聲傳譯工作者也有了國家職業資格認證證書。
其他有趣的翻譯
- 日語社會學論文一
- 日語社會學論文二
- 《毛選》日文翻譯的一點體會
- 日語閱讀:「もののけ姫」劇本
- 日語閱讀:「耳をすませば」劇本
- 日語閱讀:「となりのととろ」劇本
- 增強老師的日語經驗
- 日語閱讀:猿と蟹 (さるとかに)
- 日語閱讀:一寸法師(いっすんぼうし)
- 日語閱讀:やまんばと牛方
- 日語:從「愛車(あいしゃ)」說起
- 日語閱讀:水の三日(by芥川龍之介)
- 日語閱讀:急増…國語世論調査
- 日語閱讀:文化庁の日本語世論調査
- 日語閱讀:かぐや姫
- 日語閱讀:鶴の恩返し
- 日語閱讀:《桃太郎》
- 日語閱讀:浦島太郎
- 日語閱讀:笠地蔵(かさじぞう)
- 日語閱讀:カメとツル (亀と鶴)
- 日語閱讀:舌切り雀
- 日語閱讀:寶くらべ
- 成瀨巳喜男小傳
- 初級日語模擬題
- 日語社會學論文三
- 日語社會學論文四
網友關注
- 日本Twitter超微獲獎小說——佳作獎篇之四
- 桃太郎(中日雙語)
- 日語美文之比翼連枝
- 日本Twitter超微獲獎小說——優秀作品篇之三
- 日本和歌賞析
- 愛喝酒的小猴子
- 忍冬,迎寒怒放的花
- 日本Twitter超微獲獎小說——評委會特別獎篇
- わびさび(日英雙語閱讀)
- 日語學習閱讀范文:遲到的郵件有驚喜
- 日文商務郵件撰寫注意事項
- 日本Twitter超微獲獎小說——大獎篇
- 日本Twitter超微獲獎小說——佳作獎篇之五
- 日語新聞:炒河粉獲09最佳食譜
- 日語閱讀之日韓爭搶中國游客
- 日語美文閱讀:你叫什么名字來著
- 日語笑話:住了一次后就不會離開
- 日本Twitter超微獲獎小說匯總
- 日語美文閱讀:春天的感覺
- 夏目漱石:夢十夜之一篇
- 日語閱讀:訪墓客
- 日語美文閱讀:日常生活之旅
- 日語美文閱讀:SOS的起源
- 海地地震遇難者在10至20萬之間
- 日本雷人創意商品之清新空氣口罩
- 日語閱讀之冬的問候
- 洗凈心靈后的小氣老奶奶
- 日語閱讀之秋的問候
- 睡太郎在想什么呢?
- 日語新聞:中國國際救援隊夜飛海地
- 日語新聞:中國成全球主要戶外休閑用品生產國
- 日語信函的格式和寫法十講
- 日語笑話:很像糖人吧
- 日本Twitter超微獲獎小說——佳作獎篇之六
- 日語美文閱讀:洗手不干與洗凈腳
- 日本民間故事之情深姐妹和狠心繼母
- 日本Twitter超微獲獎小說——佳作獎篇之三
- 日語美文閱讀:電話
- 日語閱讀之松下電器召回
- 日語學習閱讀范文:成長的代價
- 日語閱讀:相撲選手涉棒球賭博事件
- 日語閱讀之中秋傳說嫦娥奔月
- 日語學習閱讀范文:本國的觀光巴士
- 日語學習閱讀范文:人機對弈 電腦獲勝
- 日語閱讀:最高法院院長談陪審員制度
- 日本Twitter超微獲獎小說——佳作獎篇之七
- 日語商務通知函范例
- 日語閱讀之一寸法師
- 日本Twitter超微獲獎小說——佳作獎篇之二
- 日語美文閱讀:浪花
- 日語學習閱讀范文:祈禱和平之歌
- 茶壺
- 日語學習閱讀范文:美國宇航局的"重大發現"
- 日語笑話:10日元的硬幣
- 【日語流行語】“あげぽよ”是神馬?
- 日本Twitter超微獲獎小說——佳作獎篇之一
- 日語學習閱讀范文:日常生活之旅
- 日語閱讀之我國中藥企業走向國際市場
- 世界の中から選ばれた「最も住みやすい4都市」
- 壓力鍋PK普通鍋
- 日語閱讀之舟曲泥石流原因
- 戀愛也進入速食時代?
- 日文新聞:豐田召回車輛事件
- 日本Twitter超微獲獎小說——優秀作品篇之一
- 日語閱讀:鳩山首相辭職前一天的堅持
- 日語新聞:去年我國網絡經濟規模達743億
- 日語新聞:日本中華文化藝術團正式成立
- 日語學習閱讀范文:天聲人語 來自日食的警告
- 日本Twitter超微獲獎小說——優秀作品篇之四
- 日語新聞:中國成大眾最大市場
- 日語美文閱讀:人生
- 日語美文閱讀:天城之雪
- 日本Twitter超微獲獎小說——優秀作品篇之二
- 日語笑話:錄像帶多長
- 70大中城市房價漲7.8%
- 大灰狼與七只小羊
- 日語新聞:北京移動推出“手機刷卡”
- 日語美文閱讀:淺草
- 《源氏物語》日語介紹
- 《源氏物語》夕陽卷日語原文
- 日文新聞:中石油成全球“市值王”
精品推薦
- 高唐縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 興海縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/4℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 瑪曲縣05月30日天氣:陣雨轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:16/8℃
- 宕昌縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 尖扎縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:25/11℃
- 高平市05月30日天氣:晴轉多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:20/13℃
- 墨玉縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/13℃
- 西寧市05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 《走遍日本》Ⅱ 情景會話:七 家庭訪問
- 日語詞匯學習資料:初級上冊 單詞46
- 大義親を滅す
- 日語語法學習:標準日語句型學習(十一)
- 日語口語教程42:社內通知(1)
- 【聽故事學日語輔導】獵人和獅子的較量
- 日語 常用語法487句
- 日語新聞核心詞匯 經濟篇(07)
- 雙語閱讀:睡太郎在想什么呢?
- 日語輔導資料之扶桑快報閱讀精選素材78
- 小倉百人一首(45)
- 日語會話:舌がこえてる
- 貨物及運輸之專用日語
- 日語考試專題輔導資料之詞匯集合10
- 日語情景對話:ふる 吹了
- 柯南:動漫中最帥氣的眼鏡男
- 日語閱讀:東山文化・文化
- ジパングの由來
- 日語3、4級進階閱讀-45(キヨスク)
- 日語3、4級進階閱讀-117(日本の慣用句)
- 日語語法講解:日本語能力考試四級語法詳解(3)
- 部分機械日語
- 日語擬聲詞-擬態詞系列54
- 日語一、二級語法逐個練習-22
- 日語一、二級語法逐個練79
- 基礎語法從頭學:新標日初級第22課